50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere (1) (2)
Cultura,  Mood

50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere
Parole inglesi che sembrano italiane… ma significano tutt’altro: evita figuracce con questa guida

I false friends sono parole che, pur sembrando simili all’italiano, hanno significati diversi in inglese. Conoscere questi 50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere è fondamentale per evitare malintesi, errori in contesti scolastici o professionali e imbarazzi nelle conversazioni. Questa guida ti aiuta a identificare e usare correttamente termini che spesso ingannano. Sei uno studente maturando? Devi sostenere un esame di lingua inglese? Vuoi fare un giro all’estero? Pronto a evitare errori comuni e a parlare inglese con sicurezza? Ecco una piccola guida!

1–10: Adverbi e aggettivi spesso ingannevoli

  1. Actually ≠ attualmente
    In inglese actually significa “in realtà”, mentre l’italiano attualmente è currently.
  2. Eventually ≠ eventualmente
    Significa “alla fine/in the end”; eventualmente italiano vuol dire “possibilmente”.
  3. Finally ≠ finalmente (interiezione)
    In inglese significa “infine”; finalmente! italiano si rende con about time!.
  4. Sensible ≠ sensibile
    In italiano sensibile corrisponde a sensitive; sensible inglese significa “pratico/motivato”.
  5. Terrific ≠ terrificante
    In inglese è un complimento (“fantastico”); in italiano terrificante vuol dire “spaventoso”.
  6. Casual ≠ casuale
    In inglese significa “informale”, non “casuale/random”.
  7. Graphic ≠ grafico
    In inglese può significare “crudo/esplicito”; grafico italiano si riferisce al disegno.
  8. Lunatic ≠ lunatico
    In inglese è “pazzo”, mentre lunatico italiano può significare “umorale/moody”.
  9. Gross ≠ grosso
    In inglese vuol dire “volgare/disgustoso”; grosso significa “grande”.
  10. Noisy ≠ noioso
    Noisy significa “rumoroso”; noioso italiano è boring.

11–20: Nomi ingannevoli

50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere (2)
50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere
  1. Argument ≠ argomento
    In inglese è “discussione / lite”; argomento italiano è “topic”.
  2. Library ≠ libreria
    Library inglese è “biblioteca”, non bookshop.
  3. Magazine ≠ magazzino
    Magazine è rivista, non deposito.
  4. Pavement ≠ pavimento
    In inglese “marciapiede”, non “floor”.
  5. Casualty ≠ casualità
    Significa “ferito / vittima”, non “casualità” italiana.
  6. Factory ≠ fattoria
    Factory è fabbrica; fattoria significa farm.
  7. Parents ≠ parenti
    In inglese sono genitori; parenti italiano è “relatives”.
  8. Casual – già visto.
  9. Education ≠ educazione
    Education è istruzione; educazione italiano è “good manners”.
  10. Editor ≠ editore
    Editor inglese è redattore; editore italiano è publisher.

21–30: Verbi ingannevoli

  1. Pretend ≠ pretendere
    In inglese è “fingere”; pretendere significa “to demand”.
  2. Attend ≠ attendere
    Attend significa partecipare, non aspettare.
  3. Assist ≠ assistere
    In inglese è “aiutare”; assistere in italiano può anche significare “presenziare”.
  4. Argue ≠ arguire
    Argue inglese è “litigare”; arguire significa dedurre.
  5. Domandare ≠ demand
    Domandare è chiedere; demand è esigere.
  6. Disgust ≠ disgusto
    Disgust in inglese è avversione; disgusto italiano è nausea.
  7. Fabric ≠ fabbrica
    Fabric è tessuto; fabbrica italiano è factory.
  8. Lecture ≠ lettura
    Lecture inglese è lezione universitaria; lettura è reading.
  9. Introduce ≠ introdurre
    Introduce inglese è presentare; introdurre italiano è “inserire”.
  10. Realize ≠ realizzare
    Significa “rendersi conto”, non “to achieve”.

31–40: False friends vari

  1. Eventually – già spiegato.
  2. Actually – già spiegato.
  3.  Sensible – già spiegato.
  4. Affrontare ≠ affront
    Affrontare è confrontarsi; to affront inglese è insultare.
  5. Agenda
    In italiano è diario; in inglese è programma.
  6. Accident ≠ accidente
    Accident è incidente; in italiano accidente è stroke/shock.
  7. Announcement ≠ annuncio?
    Più neutro; annuncio italiano è dichiarazione pubblicitaria
  8. Argument – già spiegato.
  9. Support ≠ supporto?
    In inglese banana: “to help emotionally”, non oggetti.
  10. Confidence ≠ confidenza
    In inglese significa fiducia (in sé); confidenza italiano è familiarity.

41–50: Altri eccezioni note

  1. Parent ≠ parente
    Già spiegato.
  2. Preservative ≠ preservativo
    Preservative è conservante; preservativo italiano è condom.
  3. Romance ≠ romanzo
    Romance in inglese è genere sentimentale, non “romanzo” generico.
  4. Novel ≠ novello
    Novel è romanzo; novello italiano è giovane/fresco.
  5. Chef
    In italiano usato impropriamente per “cuoco qualsiasi”; in inglese capo cucina.
  6. Casualty
    Già spiegato.
  7. Fabric
    Già spiegato.
  8. Baton ≠ batone???
    Baton inglese è bastone, bacchetta da direttore; in italiano inesistente.
  9.  Gallery ≠ galleria
    In italiano galleria è tunnel, in inglese è esposizione.
  10. Ticket ≠ ticket?
    In italiano è una quota variabile per le prestazioni del Servizio sanitario nazionale; inglese ticket è solo biglietto o multa.

Conclusione

Hai ora una panoramica completa dei 50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere. Evitarli significa parlare con precisione e sicurezza, evitando gaffe linguistiche. Se memorizzi, pratichi con esempi concreti, potrai evitare errori comuni come tradurre actually con attualmente o pretend con pretendere. Con questi strumenti, il tuo inglese sarà più consapevole e professionale.

Quanti di questi conoscevi? Se ti è piaciuto l’articolo “50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere“, condividilo e se vuoi, seguici sui nostri social di Pinwheel Time.

Commenta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *