
50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere
Parole inglesi che sembrano italiane… ma significano tutt’altro: evita figuracce con questa guida
I false friends sono parole che, pur sembrando simili all’italiano, hanno significati diversi in inglese. Conoscere questi 50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere è fondamentale per evitare malintesi, errori in contesti scolastici o professionali e imbarazzi nelle conversazioni. Questa guida ti aiuta a identificare e usare correttamente termini che spesso ingannano. Sei uno studente maturando? Devi sostenere un esame di lingua inglese? Vuoi fare un giro all’estero? Pronto a evitare errori comuni e a parlare inglese con sicurezza? Ecco una piccola guida!
1–10: Adverbi e aggettivi spesso ingannevoli
- Actually ≠ attualmente
In inglese actually significa “in realtà”, mentre l’italiano attualmente è currently. - Eventually ≠ eventualmente
Significa “alla fine/in the end”; eventualmente italiano vuol dire “possibilmente”. - Finally ≠ finalmente (interiezione)
In inglese significa “infine”; finalmente! italiano si rende con about time!. - Sensible ≠ sensibile
In italiano sensibile corrisponde a sensitive; sensible inglese significa “pratico/motivato”. - Terrific ≠ terrificante
In inglese è un complimento (“fantastico”); in italiano terrificante vuol dire “spaventoso”. - Casual ≠ casuale
In inglese significa “informale”, non “casuale/random”. - Graphic ≠ grafico
In inglese può significare “crudo/esplicito”; grafico italiano si riferisce al disegno. - Lunatic ≠ lunatico
In inglese è “pazzo”, mentre lunatico italiano può significare “umorale/moody”. - Gross ≠ grosso
In inglese vuol dire “volgare/disgustoso”; grosso significa “grande”. - Noisy ≠ noioso
Noisy significa “rumoroso”; noioso italiano è boring.
11–20: Nomi ingannevoli

- Argument ≠ argomento
In inglese è “discussione / lite”; argomento italiano è “topic”. - Library ≠ libreria
Library inglese è “biblioteca”, non bookshop. - Magazine ≠ magazzino
Magazine è rivista, non deposito. - Pavement ≠ pavimento
In inglese “marciapiede”, non “floor”. - Casualty ≠ casualità
Significa “ferito / vittima”, non “casualità” italiana. - Factory ≠ fattoria
Factory è fabbrica; fattoria significa farm. - Parents ≠ parenti
In inglese sono genitori; parenti italiano è “relatives”. - Casual – già visto.
- Education ≠ educazione
Education è istruzione; educazione italiano è “good manners”. - Editor ≠ editore
Editor inglese è redattore; editore italiano è publisher.
21–30: Verbi ingannevoli
- Pretend ≠ pretendere
In inglese è “fingere”; pretendere significa “to demand”. - Attend ≠ attendere
Attend significa partecipare, non aspettare. - Assist ≠ assistere
In inglese è “aiutare”; assistere in italiano può anche significare “presenziare”. - Argue ≠ arguire
Argue inglese è “litigare”; arguire significa dedurre. - Domandare ≠ demand
Domandare è chiedere; demand è esigere. - Disgust ≠ disgusto
Disgust in inglese è avversione; disgusto italiano è nausea. - Fabric ≠ fabbrica
Fabric è tessuto; fabbrica italiano è factory. - Lecture ≠ lettura
Lecture inglese è lezione universitaria; lettura è reading. - Introduce ≠ introdurre
Introduce inglese è presentare; introdurre italiano è “inserire”. - Realize ≠ realizzare
Significa “rendersi conto”, non “to achieve”.
31–40: False friends vari
- Eventually – già spiegato.
- Actually – già spiegato.
- Sensible – già spiegato.
- Affrontare ≠ affront
Affrontare è confrontarsi; to affront inglese è insultare. - Agenda
In italiano è diario; in inglese è programma. - Accident ≠ accidente
Accident è incidente; in italiano accidente è stroke/shock. - Announcement ≠ annuncio?
Più neutro; annuncio italiano è dichiarazione pubblicitaria - Argument – già spiegato.
- Support ≠ supporto?
In inglese banana: “to help emotionally”, non oggetti. - Confidence ≠ confidenza
In inglese significa fiducia (in sé); confidenza italiano è familiarity.
41–50: Altri eccezioni note
- Parent ≠ parente
Già spiegato. - Preservative ≠ preservativo
Preservative è conservante; preservativo italiano è condom. - Romance ≠ romanzo
Romance in inglese è genere sentimentale, non “romanzo” generico. - Novel ≠ novello
Novel è romanzo; novello italiano è giovane/fresco. - Chef
In italiano usato impropriamente per “cuoco qualsiasi”; in inglese capo cucina. - Casualty
Già spiegato. - Fabric
Già spiegato. - Baton ≠ batone???
Baton inglese è bastone, bacchetta da direttore; in italiano inesistente. - Gallery ≠ galleria
In italiano galleria è tunnel, in inglese è esposizione. - Ticket ≠ ticket?
In italiano è una quota variabile per le prestazioni del Servizio sanitario nazionale; inglese ticket è solo biglietto o multa.
Conclusione
Hai ora una panoramica completa dei 50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere. Evitarli significa parlare con precisione e sicurezza, evitando gaffe linguistiche. Se memorizzi, pratichi con esempi concreti, potrai evitare errori comuni come tradurre actually con attualmente o pretend con pretendere. Con questi strumenti, il tuo inglese sarà più consapevole e professionale.
Quanti di questi conoscevi? Se ti è piaciuto l’articolo “50 false friends in inglese che ogni studente italiano deve conoscere“, condividilo e se vuoi, seguici sui nostri social di Pinwheel Time.
Approfondisci:

Un viaggio alla scoperta del nostro vocabolario

Un viaggio tra le parole difficili in italiano che meritano di essere riscoperte

Una guida per adulti smarriti tra slang, abbreviazioni e neologismi giovanili.

Un viaggio tra le parole difficili in italiano che meritano di essere riscoperte
Potrebbe anche piacerti

Gli short. Consigli per un’estate alla moda
Tutti pazzi per i pantaloncini corti!
2 Luglio 2019
Come usare i social media?
I trucchi per imparare ad utilizzare i social network per marketing
17 Maggio 2021